奥古斯特·威尔逊 (August Wilson) 的意大利语版《Jitney》首演

了解奥古斯特·威尔逊 (August Wilson) 广受赞誉的戏剧《吉特尼》(Jitney) 如何在撒丁岛以创新的表演和文化翻译为特色,通过大胆的新制作在意大利语中焕发活力。
美国最著名的剧作家之一奥古斯特·威尔逊的作品长期以来以其对非裔美国人生活和文化身份的深刻探索而吸引着观众。现在,一部开创性的作品正在以全新的视角向意大利观众介绍这些强有力的叙事。 新版《Jitney》已在意大利撒丁岛首演,通过雄心勃勃的翻译和文化改编,将威尔逊的杰作带到了欧洲舞台,有望与跨越语言和地理界限的观众产生共鸣。
这部作品由著名演员罗珊娜·斯帕帕诺 (Rosanna Sparapano) 和米格尔·戈博·迪亚兹 (Miguel Gobbo Diaz) 担任核心角色,他们在具有挑战性的素材中发挥了巨大的才华。 撒丁岛剧院制作的最后彩排展示了制作这部意大利语改编作品时对细节的一丝不苟的关注。两位表演者都花了相当多的时间来准备他们的诠释,以确保威尔逊原文的情感真实性和戏剧性的细微差别保持不变,尽管意大利语观众需要进行语言转换。
这一特殊的改编代表了欧洲戏剧界的一项重大事业。将奥古斯特·威尔逊的作品翻译成意大利语提出了独特的挑战,因为他的对话深深植根于特定的文化方言和地区语言模式,而这些语言模式在美国原始语境中具有特殊的分量和意义。 《吉特尼》的意大利语翻译不仅需要语言上的转换,还需要深思熟虑的文化重新想象,让意大利观众能够与威尔逊在整部剧中探索的社区、斗争和人类尊严等普遍主题联系起来。
来源: The New York Times


